Koleksi Repository Universitas Padjadjaran
Belum Login
untuk dapat mengakses full silahkan login menggunakan Email Unpad!
TERJEMAHAN KOSAKATA KEBUDAYAAN DALAM NOVEL SAGA NO GABAI BAACHAN KARYA...
Perpustakaan Universitas Padjadjaran
Kata Kunci
kosakata kebudayaan,teknik terjemahan tingkat isi,unsur kebudayaan
TERJEMAHAN KOSAKATA KEBUDAYAAN DALAM NOVEL SAGA NO GABAI BAACHAN KARYA SHIMADA YOSHICHI TINJAUAN TINGKAT ISI
Belum ada Data - 180610160060
Fakultas Ilmu Budaya
Abstrak:
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kosakata kebudayaan yang terdapat dalam novel Saga no Gabai Baachan karya Shimada Yoshichi serta menganalisis teknik terjemahan yang digunakan dalam terjemahan kosakata tersebut dalam novel versi terjemahan bahasa Indonesianya yang diterjemahkan oleh Indah S. Pratidina. Penelitian ini menggunakan teori teknik terjemahan tingkat isi oleh Moentaha (2008) untuk menentukan teknik-teknik yang digunakan pada terjemahan kosakata kebudayaan dan teori tujuh unsur kebudayaan oleh Koentjaraningrat (1990) sebagai klasifikasi kosakata kebudayaan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitis. Hasil dari penelitian ini yaitu seluruh kosakata kebudayaan yang dianalisis mencakup ketujuh aspek dari unsur-unsur kebudayaan: bahasa, sistem pengetahuan, organisasi sosial, sistem peralatan hidup dan teknologi, sistem mata pencaharian, sistem religi, dan kesenian; serta teknik terjemahan yang digunakan penerjemah mencakup sepuluh teknik terjemahan tingkat isi: terjemahan harfiah, terjemahan bebas, parafrasa, konkretisasi, generalisasi, kompensasi, penambahan, terjemahan deskriptif, eksplikasi, dan implikasi.
Berkas
Nama Berkas | Akses Berkas |
---|---|
Cover | Download |
Abstrak | Download |
Daftar Isi | Download |
Bab 1 | Download |
Bab 2 | Anda tidak memiliki Akses |
Bab 3 | Anda tidak memiliki Akses |
Bab 4 | Anda tidak memiliki Akses |
Bab 5 | Anda tidak memiliki Akses |
Bab 6 | File tidak tersedia |
Lampiran | Anda tidak memiliki Akses |
Daftar Pustaka | Download |
Full Text | File tidak tersedia |
Metadata
TERJEMAHAN KOSAKATA KEBUDAYAAN DALAM NOVEL SAGA NO GABAI BAACHAN KARYA SHIMADA YOSHICHI TINJAUAN TINGKAT ISI
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kosakata kebudayaan yang terdapat dalam novel Saga no Gabai Baachan karya Shimada Yoshichi serta menganalisis teknik terjemahan yang digunakan dalam terjemahan kosakata tersebut dalam novel versi terjemahan bahasa Indonesianya yang diterjemahkan oleh Indah S. Pratidina. Penelitian ini menggunakan teori teknik terjemahan tingkat isi oleh Moentaha (2008) untuk menentukan teknik-teknik yang digunakan pada terjemahan kosakata kebudayaan dan teori tujuh unsur kebudayaan oleh Koentjaraningrat (1990) sebagai klasifikasi kosakata kebudayaan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitis. Hasil dari penelitian ini yaitu seluruh kosakata kebudayaan yang dianalisis mencakup ketujuh aspek dari unsur-unsur kebudayaan: bahasa, sistem pengetahuan, organisasi sosial, sistem peralatan hidup dan teknologi, sistem mata pencaharian, sistem religi, dan kesenian; serta teknik terjemahan yang digunakan penerjemah mencakup sepuluh teknik terjemahan tingkat isi: terjemahan harfiah, terjemahan bebas, parafrasa, konkretisasi, generalisasi, kompensasi, penambahan, terjemahan deskriptif, eksplikasi, dan implikasi.
Indonesia
kosakata kebudayaan,teknik terjemahan tingkat isi,unsur kebudayaan
Wed Aug 30 2023 06:36:49 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)
true
Belum Ada Data
Cite this paper
APA Style
Tidak dapat membuat sitasi
Perlu Bantuan ?
Hubungi kami melalui Email, Whatsapp atau Media Sosial.