Pengajuan Administrasi dan Bebas Pustaka dapat dilakukan dengan mengklik tautan berikut : Pengajuan Administrasi

Pilih Bahasa:  

ID | EN | SU

Repository Universitas Padjadjaran

TERJEMAHAN KOSAKATA KEBUDAYAAN DALAM NOVEL SAGA NO GABAI BAACHAN KARYA SHIMADA YOSHICHI TINJAUAN TINGKAT ISI

180610160060
Fakultas Ilmu Budaya

Belum Login

Login dengan Email Unpad untuk mengakses berkas lengkap

TERJEMAHAN KOSAKATA KEBUDAYAAN DALAM NOVEL SAGA NO GABAI BAACHAN KARYA...

Perpustakaan Universitas Padjadjaran

Kata Kunci

kosakata kebudayaan,teknik terjemahan tingkat isi,unsur kebudayaan

TERJEMAHAN KOSAKATA KEBUDAYAAN DALAM NOVEL SAGA NO GABAI BAACHAN KARYA SHIMADA YOSHICHI TINJAUAN TINGKAT ISI

180610160060
Fakultas Ilmu Budaya
Indonesia
Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kosakata kebudayaan yang terdapat dalam novel Saga no Gabai Baachan karya Shimada Yoshichi serta menganalisis teknik terjemahan yang digunakan dalam terjemahan kosakata tersebut dalam novel versi terjemahan bahasa Indonesianya yang diterjemahkan oleh Indah S. Pratidina. Penelitian ini menggunakan teori teknik terjemahan tingkat isi oleh Moentaha (2008) untuk menentukan teknik-teknik yang digunakan pada terjemahan kosakata kebudayaan dan teori tujuh unsur kebudayaan oleh Koentjaraningrat (1990) sebagai klasifikasi kosakata kebudayaan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitis. Hasil dari penelitian ini yaitu seluruh kosakata kebudayaan yang dianalisis mencakup ketujuh aspek dari unsur-unsur kebudayaan: bahasa, sistem pengetahuan, organisasi sosial, sistem peralatan hidup dan teknologi, sistem mata pencaharian, sistem religi, dan kesenian; serta teknik terjemahan yang digunakan penerjemah mencakup sepuluh teknik terjemahan tingkat isi: terjemahan harfiah, terjemahan bebas, parafrasa, konkretisasi, generalisasi, kompensasi, penambahan, terjemahan deskriptif, eksplikasi, dan implikasi.

Akses Berkas

Abstrak
Download
Daftar Isi
Download
Bab 2Login diperlukan
Bab 3Login diperlukan
Bab 4Login diperlukan
Bab 5Login diperlukan
Bab 6Tidak tersedia
LampiranLogin diperlukan
Daftar Pustaka
Download
Full TextTidak tersedia

Metadata

Bahasa
Indonesia
Tanggal Upload
30 Agustus 2023
Status Publikasi
Dipublikasi
ID Pustaka
Kata Kunci
kosakata kebudayaan,teknik terjemahan tingkat isi,unsur kebudayaan
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kosakata kebudayaan yang terdapat dalam novel Saga no Gabai Baachan karya Shimada Yoshichi serta menganalisis teknik terjemahan yang digunakan dalam terjemahan kosakata tersebut dalam novel versi terjemahan bahasa Indonesianya yang diterjemahkan oleh Indah S. Pratidina. Penelitian ini menggunakan teori teknik terjemahan tingkat isi oleh Moentaha (2008) untuk menentukan teknik-teknik yang digunakan pada terjemahan kosakata kebudayaan dan teori tujuh unsur kebudayaan oleh Koentjaraningrat (1990) sebagai klasifikasi kosakata kebudayaan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitis. Hasil dari penelitian ini yaitu seluruh kosakata kebudayaan yang dianalisis mencakup ketujuh aspek dari unsur-unsur kebudayaan: bahasa, sistem pengetahuan, organisasi sosial, sistem peralatan hidup dan teknologi, sistem mata pencaharian, sistem religi, dan kesenian; serta teknik terjemahan yang digunakan penerjemah mencakup sepuluh teknik terjemahan tingkat isi: terjemahan harfiah, terjemahan bebas, parafrasa, konkretisasi, generalisasi, kompensasi, penambahan, terjemahan deskriptif, eksplikasi, dan implikasi.

Cite This Paper

APA Style

Tidak dapat membuat sitasi

Perlu Bantuan?

Hubungi kami melalui Email, Whatsapp atau Media Sosial.

Kembali ke Repository