Pengajuan Administrasi dan Bebas Pustaka dapat dilakukan dengan mengklik tautan berikut : Pengajuan Administrasi

Pilih Bahasa:  

ID | EN | SU

Repository Universitas Padjadjaran

STRATEGI PENERJEMAHAN KATA NON-EQUIVALENT DALAM SERIAL KARTUN SPONGEBOB SQUAREPANTS: KAJIAN PENERJEMAHAN

180410180090
Fakultas Ilmu Budaya

Belum Login

Login dengan Email Unpad untuk mengakses berkas lengkap

STRATEGI PENERJEMAHAN KATA NON-EQUIVALENT DALAM SERIAL KARTUN SPONGEBO...

Perpustakaan Universitas Padjadjaran

Kata Kunci

Penerjemahan, Spongebob Squarepants, Strategi Penerjemahan, Non-Equivalence

STRATEGI PENERJEMAHAN KATA NON-EQUIVALENT DALAM SERIAL KARTUN SPONGEBOB SQUAREPANTS: KAJIAN PENERJEMAHAN

180410180090
Fakultas Ilmu Budaya
Indonesia
Abstrak

Skripsi ini berjudul “Strategi Penerjemahan Kata Non-Equivalent dalam Serial Kartun Spongebob Squarepants: Kajian Penerjemahan”. Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasi kata non-equivalent serta mengidentifikasi strategi penerjemahan kata non-equivalent dalam serial kartun Spongebob Squarepants. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Penelitian ini menggunakan teori masalah kata non-equivalence dari Baker (1992) dan teori strategi penerjemahan kata non-equivalent dari Baker (1992). Objek penelitian ini adalah serial kartun Spogebob Squarepants dalam sulih suara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia dengan batasan musim ketiga sebanyak 36 episode. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 73 kata non-equivalent yang ditemukan, ada empat jenis kata non-equivalent yang muncul, yakni culture-specific concepts, the source-language concept is not lexicalized in the target language, the source- language word is semantically complex dan differences in expressive meaning. Terdapat tujuh strategi penerjemahan untuk menerjemahkan kata-kata non-equivalent yang ditemukan, yakni strategi penerjemahan dengan menggunakan kata pinjaman, menggunakan parafrase tidak dengan kata-kata yang berhubungan, menggunakan kata yang lebih netral atau tidak terlalu ekspresif, menggunakan penghilangan, substitusi budaya, parafrase dengan kata-kata yang berhubungan, dan menggunakan kata yang bermakna lebih umum. Berdasarkan hasil penelitian, solusi terjemahan yang lebih baik untuk menerjemahkan kata non-equivalent dalam Spongebob Squarepants adalah strategi penerjemahan dengan kata pinjaman yang diikuti penjelasan dan strategi penerjemahan dengan menggunakan parafrase.

Akses Berkas

Abstrak
Download
Daftar Isi
Download
Bab 2Login diperlukan
Bab 3Login diperlukan
Bab 4Login diperlukan
Bab 5Login diperlukan
Bab 6Tidak tersedia
LampiranLogin diperlukan
Daftar Pustaka
Download
Full TextTidak tersedia

Metadata

Bahasa
Indonesia
Tanggal Upload
1 September 2023
Status Publikasi
Tidak Dipublikasi
ID Pustaka
Kata Kunci
Penerjemahan, Spongebob Squarepants, Strategi Penerjemahan, Non-Equivalence
Abstrak
Skripsi ini berjudul “Strategi Penerjemahan Kata Non-Equivalent dalam Serial Kartun Spongebob Squarepants: Kajian Penerjemahan”. Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasi kata non-equivalent serta mengidentifikasi strategi penerjemahan kata non-equivalent dalam serial kartun Spongebob Squarepants. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Penelitian ini menggunakan teori masalah kata non-equivalence dari Baker (1992) dan teori strategi penerjemahan kata non-equivalent dari Baker (1992). Objek penelitian ini adalah serial kartun Spogebob Squarepants dalam sulih suara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia dengan batasan musim ketiga sebanyak 36 episode. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 73 kata non-equivalent yang ditemukan, ada empat jenis kata non-equivalent yang muncul, yakni culture-specific concepts, the source-language concept is not lexicalized in the target language, the source- language word is semantically complex dan differences in expressive meaning. Terdapat tujuh strategi penerjemahan untuk menerjemahkan kata-kata non-equivalent yang ditemukan, yakni strategi penerjemahan dengan menggunakan kata pinjaman, menggunakan parafrase tidak dengan kata-kata yang berhubungan, menggunakan kata yang lebih netral atau tidak terlalu ekspresif, menggunakan penghilangan, substitusi budaya, parafrase dengan kata-kata yang berhubungan, dan menggunakan kata yang bermakna lebih umum. Berdasarkan hasil penelitian, solusi terjemahan yang lebih baik untuk menerjemahkan kata non-equivalent dalam Spongebob Squarepants adalah strategi penerjemahan dengan kata pinjaman yang diikuti penjelasan dan strategi penerjemahan dengan menggunakan parafrase.

Cite This Paper

APA Style

Tidak dapat membuat sitasi

Perlu Bantuan?

Hubungi kami melalui Email, Whatsapp atau Media Sosial.

Kembali ke Repository